|
Nu ik
een paar keer bij dit filiaal van Gramedia geweest ben
weet ik mijn weg te vinden en dat is rechtstreeks naar lantai 2,
de afdeling boeken. Op lantai 1 worden zaken zoals
kantoorartikelen en
kinderspeelgoed verkocht. Op die 2e etage is het vrij druk,
zeker gezien het feit dat het Indonesische volk eigenlijk niet
leest. Hier lezen ze dus wel, maar bij de kassa is het akelig
stil, op zacht geneurie na, het bekende Indonesische volkswijsje
"Lagi tidak punya duit"
De winkel is groot maar overzichtelijk, hoge boekenkasten
aan de wanden lage in de verkoopruimte en daartussen tafeltjes
met boeken die onder de aandacht gebracht worden en de koopjes,
want ook op Java geldt: yang penting : murah. Eigenlijk precies
zoals in het Westen. Het opvallende is dat het publiek uit meer
dan 50% uit dames bestaat, jonge dames nog wel. Heel opvallend
in een hanenwereld als Indonesia nu eenmaal is. Veel van deze
meisjes hangen de Islam aan, gezien de grote aantallen kerudung
(horden) die men daar ziet. Veel van deze gesluierde verborgen
schoonheden zijn te vinden in de hoek "Agama" met
10-tallen meters lectuur over het " ware geloof", deze
hoek neemt zeker 20 % van de etage in beslag, en schijnt veel
over de Islam te vertellen te zijn. Deze afdeling heeft mijn
interesse niet, de dames die daar boeken aan het bestuderen zijn
kijken niet op of om, wat wel het geval is op de andere
afdelingen. De lichaamstaal van de cewek in Indonesia is er een
vol humor, ze zijn malu, liever gezegd ze spelen malu. Zo te
zien zijn ze diep in hun boeken verzonken maar een nadere
bestudering leert dat die ogen in een hoek van 90° vluchtig
opkijken om toch even die orang bule te zien, zoveel zijn daar
niet van in Solo, zeker niet in een boekwinkel, verder niets,
maar wacht tot je voorbij bent, maak dan even een draai met het
hoofd ommewaarts, een brede lach om de lippen en je kijkt in een
vrolijke muka Indo met brede smile en bijna open mond. Hello
Mbak, hello Mister, bisa bicara bahasa Indonesia ? Coba
aja, met weer die gulle gratis lach. Dan komt het bekende Indo
tanya-jawab spelletje, Sudah berapa lama di indo? Sudah pintar
bahasa Indo, tinggal di mana ? en dan het belangrijkste: Sudah
kawin? hetgeen natuurlijk beantwoord moet worden met belum, nog
niet, want zeg je dat je niet getrouwd bent op ruim 50 jarige
leeftijd dan zitten er wat steekjes los. Een heel dramatische is
“cerai mati” maar daarvoor moet je echt in de juiste
stemming wezen. Bij het uitspreken van het woord “belum” zie
je ogen schitteren, en alles aan het meisje wijst erop dat ze
een snelle kansberekening maakt, die vooral wordt ingegeven door
het feit: Orang Barat, banyak duit. Begint ze daarna je aan te
raken dan heeft men allicht met een vrouw van lichtere zeden van
doen en kan je die kans waarnemen, trouwens het gebeurt maar al
te vaak dat de dame in kwestie dit buitenkansje zelf probeert
waar te nemen, daar kunnen ze zeer opdringerig in zijn. Voor een
paar 10-duizend gemakkelijk te verdienen rupiah zijn de dames
voor veel in. Het zijn dan wel de heren in Indonesia die de
reputatie hebben van notoire vreemdgangers en willen de dames
zich daarbij heel erg graag in een slachtofferrol wurmen, maar
iets lekkers laten dit vrouwvolk zich niet gaarne ontglippen.
Ik schrik op uit mijn
mijmeringen en zie dat de dame in kwestie een nogal plomp en
onduidelijk figuur heeft en pasti “ kurang laku” . Ik mompel
“Maaf Mbak”, maak
een lichte buiging en vervolg mijn weg door de toko buku.
Opvallend is dat het op een paar punten erg druk is, dat is bij
de tijdschriften, hier worden buitenlandse tijdschriften
verkocht en daarmee is Gramedia de enige in Solo. Ook is het
druk bij de lagu-2 en musik, er worden in Indonesia boekjes
verkocht met de tekst en muziek van de laatste hits en zie je
daar duidelijk jongeren het één en ander uit het hoofd leren.
De boeken aldaar zien er verdacht beduimeld uit. Een andere
afdeling waar de gang gevuld is met een macet aan jongedames is
daar waar de boeken over
“psikologi”
zijn gesitueerd. Ik kan me niet aan de indruk onttrekken
dat daar door de meiden geprobeerd wordt de dwalingen der
mannelijke geest te ontwarren.
Van Mami hebben ze allen gehoord dat de kaum laki-2 niet
meer zijn dan binatang en buaya darat. Zij vragen zij zich af
waarom zij zich tot zulk ongedierte zo aangetrokken voelen.
Tudehpoin,
ik was hier gekomen om boeken te kopen en dat heb ik gedaan,
mijn keuze viel op de volgende titels: “Sastra-Pra Antologi Indonesia Tempo Doeloe”, dit boek bestaat uit een
verzameling verhalen geschreven aan het begin van de 20ste eeuw
door schrijvers met de namen : F Wiggers, G. Francis, Tio Ie
Soei, F. Pengemanann en H Kommer en is
samengesteld door Pramoedya Ananta Toer (Uitgever Lentera Dipantara, Februari 2003, 411
pagina’s, prijs Rp 40.000) Het boek bevat de
volgende verhalen : F
Wiggers - “Soerapati” – (Bagian keenam dari: “Dari Boedak Sampe
Djadi Radja"), Tio Ie
Soei - "Pieter Elberveld" - (Satoe
Kedjadian jang Betoel di Betawi) F.D.J. Pengemanann - "Tjerita
Rossina" en "Tjerita Si Tjonat",
G. Francis "Tjerita Njai Dasima", en H. Kommer
- "Tjerita
Kong Hong Nio" en "Tjerita Nji Paina". Het
bijzondere aan deze verhalen is dat ze allemaal in het Pasar
Maleis geschreven zijn en in dit boek is de originele tekst in
de ejaan lama, oude spelling, opgenomen. Het boek begint met een
kritiek op het invoeren van de nieuwe speling in 1970, een feit
dat niet anders gezien kan worden als een Javanisasi van de oude
Bahasa Melayu. Er is sinds die tijd ook een scheiding ontstaan
tussen de taal van Malaysia en Indonesia, men leest elkanders
boeken niet meer, iets dat voorheen wel het geval was. Men ging
in die javanisasi zelfs zover dat het grote opperhoofd van de
Orde Baru, die de nieuwe spelling invoerde, de OE in zijn naam
in een U veranderde, Suharto dus. Daarna volgt een korte
omschrijving van de carrières van de auteurs. En dan de
verhalen, wat is dat smullen. Ik heb altijd moeite gehad om de
oude spelling van het Maleis te lezen en begon ik nogal
langzaam. Doch zit je eenmaal “ in” de verhalen begrijp je
volledig waarom de Nederlanders aan het begin van de 20’ste
eeuw het Pasar-Maleis invoerden als Lingua Franca in de
archipel, overigens dat was de taal al sinds eeuwen. Doch kwam
aan het begin van de 20ste eeuw tot grote bloei door
de stimulans, die door de Nederlanders gegeven werd, het
schrijven van literatuur nam een grote vlucht, lezen werd
populair. Veel van genoemde verhalen verschenen als feuilleton in de kranten en werden door velen gelezen. Rijke mensen die nog
niet konden lezen hadden mensen in dienst die de krant
voorlazen. Ik merkte dat ik na het eerste verhaal volledig in de
ban van deze taal geraakte, juist door zijn eenvoud en is het
moderne bahasa Indonesia knap ingewikkeld hiermee vergeleken. De
verhalen zijn echte volksverhalen, we krijgen een goede indruk
van het leven van de gewone man in desa en kampung, sommige
verhalen spelen in de geschiedenis. Kortom een fantastische blik
in het leven te Indonesia aan het begin van de 20ste
eeuw. Wat helemaal
buitengewoon is zijn de noten aan het eind van het boek, van
vele woorden wordt de etymologie gegeven en dat is
wel nodig, veel woorden zijn een aangename puzzel, doch
sommig woordgebruik is verdwenen. De lijst bestaat uit woorden
die uit het Arabisch, Nederlands, Chinees, Engels, Betawi,
Javaans, Latijn, Moluks, Portugees, Frans, Sundanees en het
Sanskriet komen. Ik heb er weer een paar dingen uit geleerd. Om
enkele voorbeelden te noemen: het woord Minggu, vroeger
geschreven als Mingoe uit het Portugees komt en is afgeleid van
Domingo = Tuhan, Ari Mingoe = de dag van God, zo is Sabtu
afgeleid van Sabbat. Dit was echt nieuw voor mij. Verder is het
woord Kelinci afgeleid van het Nederlandse konijntje, een woord
als mandur, vroeger Mandor, komt van Commandeur. Heel leuk vond
ik het woord Pasmat. Ik ben een verzameling oude woorden die
“geld” betekenen aan het opbouwen, daar zijn er erg veel van
in Indonesia met al zijn dialecten en rijke handelstraditie met
vele soorten, vaak buitenlands, geld. Pasmat is kort voor
Spaanse mat, een geldstuk, de real d’ocho, of 8 realen uit
Spaans Zuid Amerika, het zelfde geld waar de Zilvervloot zo vol
mee zat. Dit geldstuk, wat het eigenlijk niet was, maar een
gestempeld stuk zilver met een bepaald gewicht, real is een
gewicht voor edele metalen. De reaal werd tussen de 16e
en 18de eeuw in Indië gebruikt en heette bij de
Inlander ook wel de Real Batu, door zijn gelijkenis met een
steen. Ook vindt men vele namen van oude maten en gewichten, die
van pas komen bij het lezen van oude verhalen, want wie weet nog wat een “paal” is (ong.1,5 kilometer afhankelijk van de
streek) of de Sundaneze oppervlakte maat Tumbak gelijk aan 14 m².
Dan de windrichtingen in het oude Maleis, die men nog veel
tegenkomt in straat- en plaatsnamen. Deze zijn Lor voor Noord,
Kidul voor Zuid, Wetan voor Oost en Kulon voor West. Echter dit
is geen resensi die ik aan het schrijven ben en evenmin een
uittreksel. Dus vervolg ik vlug met mijn andere aankopen.
Ik ben een liefhebber van
geschiedenis, de geschiedenis van het gebied dat nu Indonesia
heet wel te verstaan. Als ik boeken koop gaan deze meestal over
geschiedenis, alleen voor taal maak ik een uitzondering. Tot
mijn grote genoegen vond ik “Sumber-sumber
asli sejarah Jakarta” door Adolf Heuken SJ. De naam van
de schrijver kende ik al, een Duitse jezuïetenpater die al
eeuwen in Indonesia woont en veel boeken op zijn naam heeft
staan, onder andere een Duits – Indonesisch woordenboek en
veel theologische werken,allemaal in het bahasa Indonesia,
echter ook veel boeken over de geschiedenis van Jakarta, hij is
een erkend specialist op dit gebied. Ik was echt blij dat ik dit
vond. Dit zijn drie delen op schoolboekjesformaat,
Uitgever Yayasan Cipta Loka Caraka, de deeltjes zijn 120
tot 145 pagina’s dik en kosten Rp 30.000 voor deel 1, de
andere delen Rp 35.000.
De delen zijn:
Jilid
1 Dokumen-dokumen sejarah Jakarta sampai dengan akhir abad
ke-16
Jilid II Dokumen-dokumen Sejarah Jakarta dari kedatangan kapal pertama
Belanda (1596) sampai dengan tahun 1619
Jilid III Sumber-sumber sejarah pada dasawarsa pertama kota Batavia
(1619 – 1630) dan kutipan dari karya sastra Indonesia
menyangkut awal mula Jakarta.
Wat móóóói deze boekjes,
vol met geschriften over de eerste Westerse contacten in
Indonesia in het Sanskriet, oud Javaans (Kawi), Sundanees,
Chinees, Portugees, Engels, Nederlands, Latijn en Duits. Alle
met minimaal een transscriptie in het bahasa Indonesia, soms ook
in het engels, alles verluchtigd met bijzondere afbeeldingen,
vooral plattegronden. Sjonge-jonge wat een genot. Verschillende
geschriften uit deel II en III kende ik min of meer, zeker de
Nederlandse. Echter deel 1 over de Portugese aanwezigheid was
helemaal nieuw voor me, daar ik praktisch niets gelezen heb over
de Portugese aanwezigheid in Indonesia, er ging echt een
“Nieuwe Wereld” voor mij open. Enige schrijvers van deze
zeer oude verhalen kende ik al, daar ik wel eens iets over
munten publiceer waren mij uittreksels van het werk van Tomé
Pires, bekend, uit de “Suma Oriental “een boek over de
vroegere handel in dit gebied en uiteraard het geldgebruik. Ook
het werkuit China van Chau-Ju-Kua met de titel “ Chu-fan-chi”,
dat over de handel en wandel van de Chinezen gedurende de 12e
en 13e eeuw in de Indonesische archipel gaat. Zoals
ik al vertelde ben ik hiero geen resensi aan het schrijven, ik
heb de boeken pas in huis. Als ik nieuwe boeken heb gekocht, zit
ik dagen kriskras door elkaar te lezen, hou ze op hun kop en
probeer ze van achter naar voren en diagonaal. Als dit proces is
afgelopen en ik de tijd heb dan kies ik de daarbij geschikte
boeken om te gaan lezen en lees ze dan in 1 keer uit. Met de
komst van Gramedia Toko Buku naar Solo heb ik er een nieuwe
hobby bij, het lezen van boeken in het bahasa Indonesia. Een
goedkope hobby vergeleken met het lezen in het Nederlands, voor
bovengenoemde vier boeken betaalde ik omgerekend 14 euro, geen
geld als je ziet wat je er voor krijgt. De kwaliteit als
drukwerk van het Tempo Doeloe boek is zeer goed, de andere
minder, maar wah heef?…… even ja ik hoor wat…sayààààng … Aya
naon neng?….sori ik wordt geroepen…bobo yu..bobo ? sekarang
? ya ayo… mijn excuses hoor ik zit te lang achter me kibor en
wordt ik in een andere ruimte verlangd, pasti gatal lagi, is ook
altijd wat met die dames hiero…....daaaaah…. Londoh
|